Títulos erroneos

Hola,

Hoy toca cine. Si os gusta el cine como a mi, y os gusta leer cosas por internet, acabareis en páginas escritas en inglés. Ahí empezará vuestro gran problema. No porque no sepáis inglés, lo cual no ayuda, sino porque a veces se hace imposible reconocer la película. Desde que me gustan las películas he descubierto varias formas distintas de traducir el título de una película.

El traducido correctamente: Aunque parezca extraño, todas deberían de estar bien traducidas, pero lamentablemente no es así. Aceptaremos que siempre se puede hacer de mas y de menos. Y títulos como "Do the right thing" lo pasemos a "Haz lo que debas".

Pero pasemos a maneras mas curiosas

El dejemoslo tal cual esta: Gracias a esta corriente que consiste, en no traducir el título original ya que nos gusta como suena, hemos conocido grandes títulos como Terminator, Alien, Abyss, Pretty woman, Minority report, Seven, Ocean's eleven, Million dollar baby, Traffic, Batman, Kill Bill... Esto es una moda relativamente reciente, ya que tiempos atrás las hubieran traducido y a nadie le hubiera extrañado. Así hubiéramos tenido Exterminador, Alienigena (o Extraterretre), Abismo, Mujer guapa, Informe descartado, Siete,Los once de Ocean, La chica del millón de dólares, Tráfico, El hombre murciélago, Matar a Bill (o Guille).... Por supuesto esta manera de traducir títulos no desaparecería ya que hay títulos sin traducción, como Jumanji, Notting hill, Malcom X, Jackie Brown, Casablanca, Rambo...

De la manera dejemoslo tal cual, hay una pequeña variante. Los subtítulos: Esos pequeños títulos debajo del título original. Shakespeare in love (Shakespeare enamorado), Blues brtohers (Granujas a todo ritmo), Closer (Cegados por el deseo)...

Lo cambiamos y ya esta: Títulos del cine que han sido cambiado podemos encontrar muchos ejemplos. Pero estos haremos la traducción correcta a ver cuantas identificáis. The pacifier (El pacificador) pasa a ser Un canguro superduro, True romance (Romance verdadero) pasa a ser Amor a quemarropa, The Shawshank redemption (La redención de Shawshank) pasa a ser Cadena perpetua, The highlanders (Los de las tierras altas, mas o menos Los montañeses) pasa a Los inmortales, Dial M for murder (Marque M para asesinato o Marque A para asesinato) pasa a Crimen perfecto, One eyed-jacks pasa Al rostro impenetrable, On the waterfront (En el muelle) pasa a La ley del silencio, Heartbreak ridge (Canto de la angustia) pasa a El sargento de hierro, Out of Africa (Lejos, o fuera, de África) pasa a Memorias de África, Le fabuleux destin d'Amélie Poulain (El fabuloso destino de Amélie Poulain) pasa a Amélie....
Lo cual después trae problemas de confusión
Crimen perfecto (Dial M for murder) de Alfred Hitchcock en 1954 y Crimen perfecto (A perfect murder) con Michael Douglas en 1998. O de títulos sin sentido, La jungla de cristal (A hard die) tenía sentido en la primera, pero ¿y la segunda que pasa en un aeropuerto, donde esta la jungla? ¿y la tercera que pasa en la ciudad de Nueva york?


Ya veis que no es solo cosa de un puñado de películas sino que hay muchas, así que de vez en cuando os iré poniendo otros ejemplos. Si tenéis alguno, no dudéis en escribirlo, y a haremos una lista.

Adeu.

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares